And this won’t just affect profiles but possibly scenarios and demon designs as well, if they are using the same old books, that is. This same info is used for current profiles, as you can see on the wiki note Imagine’s information though, which is longer, different, and more accurate (except for a possible translation gaffe that exchanged “underworld” for “underwater”), and likely written with newer, different sources.Īnd that’s the problem going forward: regurgitation and recycling of information instead of much-needed new research. Sleipnir was originally created in Japanese and then released with English and Chinese translations. The names Sleipnir and Fenrir are both names of animals from Norse mythology. It supports HTML5 and different layout engines. And it’s not Sega’s fault either: I can confirm that this same misinformation about Sleipnir exists in his Pandemonium book profile from 2001, and the ones from those books were probably in turn sourced from the two Akuma Zensho CD-ROMs for Devil Summoner and Soul Hackers. Sleipnir is a tabbed web browser developed by Fenrir Inc.The browsers main features are customization and tab functions. The kennings seem to have been translated literally in Japanese in whatever source they were using for this profile, probably old and outdated. Sleipnir: Race Holy: Alignment Neutral: Starting Level Level 60 Profile. Because Odin hanged himself from Yggdrasil to learn the secret of the runes (he did not hang the heads of others that seems to be a mistranslation), he in a sense “rode” it as if it were a horse–it may have been another gallows scene, but being a god, he still came out on top. That tree is of course is Yggdrasil, which itself is a kenning meaning “Ygg’s steed,” “Ygg” being another name for Odin himself. The same seems to be happening with the statement that the tree from which Odin hanged himself was also called Sleipnir. Sleipnir can be obtained through Fusion: Cu Chulainn + Orthus Metatron + Minotaur Cabracan + Vivian. If anything, the definition assignment is backwards and it’s “gallows” that is taken to be a “Sleipnir,” but it’s not the intent for this poetic language to be taken literally. Take Pilot’s market-leading erasable ink technology and combine it with a precise felt-tip handwriting pen and what do you have The Pilot FriXion Fineliner.No longer do you need to worry if you make a mistake adding colour and diagrams to your notes and course materials. In this case, there is a kenning for “gallows” that incorporates Sleipnir’s name: “ the high-breasted Sleipnir of flax cords”. The name Sleipnir actually means “slippy” or “smooth.” Obviously something got lost in translation.Īs far as I can tell, what actually happened is that a kenning was taken literally (a kenning is a feature of Norse poetry that uses words to indirectly refer to another word or subject). This profile actually seems to be an accurate translation of the Japanese version, which is where the problem lies.Įverything is fine until the last sentence when it says Sleipnir means “wood of the gallows” (絞首台の木). Okay, sure, we’ve somehow got “Heretic” instead of Holy and Odin “obatins” rune words, but the real story is this:
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |